Link: https://www.youtube.com/watch?v=A0UFUhsSsXU&index=21&list=PL9m3-_Hv6qNjnixVdAu_fh8teP6wV6CO1
1:29: (At Shenanigan´s Pub) Some guy: U-huu... vai morrer! I think you already know this one....
2:00 Note: When McGregor starts yelling "Eire, Eire, Eire". IRLANDA is Portuguese for Ireland, but in Brazil we also called it Eire. Same spelling, just different accent.
2:11 Aldo: Pesado prá caralho! 10 dias eu vou ficar longe, meu Deus do céu! 11, 12, sei lá....
That´s fucking rough! Gosh! I´ll be away for 10 days.... 11, 12... I don´t know....
Aldo´s wife: Quem vai sofrer agora é a pequena só... Ela já sente falta do pai.
The little one is the one who´s gonna suffer... She misses daddy already.
2:27 Note: There are subtitles saying "Check this out. Your supporters". In fact, the only line that´s understandable is when someone asks a question saying "Já tá ali?", which means "Is it there already?", probably a reference to the length of the line.
2:33 Aldo (to the door guy): "Ainda bem... Tudo bem, irmão? Beleza?"
"Good.... How are you doing, bro? What´s up?"
2:36 Aldo: "É prá comer essa porra..." Lady: "O senhor espera um pouquinho prá ver se eu consigo.... Aldo: "Se a senhora conseguir, ótimo. Se não, a gente já vai dando início aos trabalhos aqui".
Aldo: "I need to eat this shit....." Lady: "Sir, hold on a little bit just to see if I can get...." (Note: it´s impossible to hear her saying "cheese" as the subtitles state. You can just presume it though). Aldo: "If you can get it ma`am, great. But if you don´t, we will start our business here anyway".
5:14 Aldo (during press conference): "Vou encarar como sempre fiz. Acho que é um trabalho....
"I´ll deal with it the way I´ve always done. I think this is part of the job......"Then, translator starts speaking over him.
5:37 Audience: "Uh, vai morrer! Uh, vai morrer!" Again, no translation needed here.
6:15: Aldo: "Eu to começando a ficar louco, meu irmão, prá passar por cima dele."
"I´m starting to get really mad, bro, to roll over him". Note: In this sense, "getting mad" actually means "to be insanely excited". It´s like saying "I can´t wait to roll over him".
6:47 Aldo to his daugther: "Beijo no pai". "Kiss daddy"
His wife: "Boa viagem. Agora o papai vai prá.... Tchau! Dá tchau assim. Manda um beijo assim. Tchau! Tchau!" -
"Have a nice trip. Now, daddy is going to... (inaudible). Bye! Wave him good-bye. Like this. Send him a kiss. Bye. Bye".
Nenhum comentário:
Postar um comentário